Franz Hodjak

Franz Hodjak

Kékhagyó kedd
[Blauer Dienstag]

A nyúl lábat a banktetőn vonszol
Tristan Tzara kettővé oszol
nem kell a kés ki van tiltva
penészes kenyér a kedély lyukas finta
csörrennek a cserepek
mintha bukott angyalok verebek
kis szomorú a legekben
reményre se félelemre okot
nem ad horizontot tágít
billeg a nyelv bomol
az élet mint mindig megzsarol


Népdal
[Volkslied]

é menne i haj ja
mondja a népies
é menne i haj ja
ünnepli őt az első sor
é menne i haj ja
csap át a lelkesedés
ja haj i menne é
javít a népies
viszhangzik a rivalgás
é menne i haj ja
éri el éppen a háromszázötvenkettedik sort
é menne i haj ja
ragad át a lelkesedés további
hétezerhatszázhárom sorra
ja haj i menne é
élteti őt az első sor
é menne i haj ja
száll tovább a rigmus
a hajja tillá rom
hírdeti a népies
a hajja tillá rom
ismétli az első sor
és még nyolcmillió
é menne i haj ja
mondják ötmillió sorban
ja haj i menne é
skandálják két-hárommillió sorban
félek hogy azok a sorok
ahol az a hajja tillá rom
a ja haj i menne é
és az é menne i haj ja
kiáltások találkoznak
nagy tragédiák színhelye lesz
de hál’ istennek
csak kis félreértéseké

Vama Veche
[Vama Veche]

magasság, semmiköldök
halott írógép
teljes béke.
déli harangszó, a rádióban Boulez.
kintről akácillat tódul, árad
szép emlékei még egy lapostetves nyárnak.
dűnék, magányok. egy hely,
hét mérfölddel az isten háta mögött.
fehér itt minden, mint a kecsketej,
a lomb, a szavak, a vasárnapok,
a halál, a macskák,
a sirályok körei mind.
nincs itt bizonyosság, kétség sincs,
fogyó árnyékára mered az öreg.
a falu bolondja főállásban sekrestyés,
pénzt kapnak a lányok
és hosszú leveleket.
az újságok magukról
mindenkit
felvilágosítanak
nap a nap nap mint nap
a parti őrség parti őrség,
a meglepetések is ugyanazok.
és ami nem történt meg,
szakadatlanul nincs.

Egy vers rövid elmélete
[Kurze Theorie eines Gedichts]

csend.
egy halk, csendes.
halk. halk
mint a hátsó
szobákban
gyülekező szavak.
a szavak lármáznak
halkan.
csend.

Halmosi Sándor fordításai

Franz Hodjak: (1944, Nagyszeben) Elismert német lírikus, regényíró, elbeszélő, esszéista. Románból fordít. Jelenleg szabadfoglakozású íróként Usingenben él. Munkáiból magyar nyelven eddig megjelent: Franz Hodjak versei (Európa Könyvkiadó, Budapest, 1983), Joho kutya (mesék, Ion Creangă Kiadó, Bukarest, 1985), Papírsárkány (versek, Kriterion Kiadó, Kolozsvár, 1987), A folyosón (elbeszélések, Pont Kiadó, Budapest, 1999), Legenda a kútról (versek, novellák, mondoráma, Kriterion Kiadó, Kolozsvár, 2004).

A bejegyzés kategóriája: Műfordítás
Kiemelt szavak: , , , , , , .
Közvetlen link.

ITT és MOST VÁRJUK A HOZZÁSZÓLÁST!

Email cím (nem tesszük közzé) A kötelezően kitöltendő mezőket * karakterrel jelöljük

*


*

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>