Cláudia Lucas Chéu

Jól van ez így, kölyök

Cláudia-Lucas-Chéu

Jól van ez így, kölyök
Soha többet nem látjuk egymást
Legalábbis a megszokott módon nem
Te az ablakomban és én várom
hogy a késő-kamaszkori szívdobogás elcsituljon
Soha többet nem látlak, kölyök
vagy már nem ugyanúgy
Véget értünk és most öntudatlanul leteszlek téged
Alávetem magam a valóságnak
az anyáskodásnak és a szerepjátszásnak
és annak a lapos vallásos csöndnek, a nem-létezésnek
Az örökkévaló örömében élek majd
a lehetőben nem a gesztusokban
Jól van ez így, kölyköm, szerelmem
Soha többet oda se nézek rád, mint amikor a levest készítem,
Így hát szia, Isten veled!
Elég egy magánhangzó hogy kiforgasson egy nevet, egy plusz A,
hogy a jóvátehetetlen félreértés megtörténjen, a tragédia!

(2017)

Az idő orgyilkos

Éppen felejtelek téged
Múlnak a napok és elképzelem, hogy még mindig itt vagy
Aztán csak fölfogom
Az idő orgyilkos
A kezében van a nagykés és összevagdalja a testet
sztéket, hamburgert és más sörkorcsolyákat remekel
belőle, ami valaha élő állat volt
A felejtés  nem tud többet, mint igazolni a bűntényt:
nem éltem túl

(2015)

A felfegyverkezett nők a leggyönyörűbbek…

A felfegyverkezett nők a leggyönyörűbbek,
csőre töltött fegyverük
van a revolvertáskában,
készen, hogy előrántsák bármilyen szituációban.
A felfegyverkezett nők nem gyártanak rímeket.
Lövéseket adnak a verseknek,
s hogy a golyót visszanyerjék, boncolásra küldik a tetemet.
(2014)

Az arrentelai sugárút kanyarban ér véget…

Az arrentelai sugárút kanyarban ér véget
ahogy mindegyik
A helybeli boltok gyakorlatilag bezártak
a cipőbolt, az étterem, a gyógynövényszaküzlet
Átlapolt ajtókkal közértekre és húsboltokra
cserélték le őket
Ez a nép sok húst eszik
és szüksége van élelmiszerboltokra hogy a spájzot ellássa kenyérhez valóval
Az arrentelai sugárút szeméttől bűzlik
de a fiúk és a lányok elégedettnek tűnnek ahogy a hamisított tenisz-
szerkóikban flörtölnek
Szomorú utca  bár felszabadultnak látszik
Minthogy az embereknek nincs pénzük hajlanak a szórakozásra
Főleg ha hangos és sikoltozni lehet
Még mindig jobb mint annak a csöndje aki odautazott s felhagyott vele
hogy az együttérzés jeleit felmutassa
A  felnőtt lábaimmal végiggyalogolok a sugárúton
és hogy fölfakadjon a tályog felidézem azt a szupergorillát
a napot mikor a dzsúdó-nagyágyú elvert
csak mert az ellenfél csapatában játszottam és gólt szereztem
Végigvonszolt a sárban a rózsaszín tréningruhám
miatt elvesztettem a teknőckeretes szemüvegem és félvakon mentem haza
Egyedülálló nap volt
mikor anyám előtt sírtam
Házon kívüliek még sose vertek meg
A mieinktől elszenvedett verés nem számít
de ha bemocskolják az utcán, az a végét jelenti egy lánynak aki épp csak
szokja még a megaláztatást és a melltartó pántját.

(2017)

Lipp Márta fordításai

Cláudia Lucas Chéu (1978. Lisszabon). Portugál költő, dramaturg, forgatókönyvíró, színésznő. A művészeti végzettségek mellett a Lisszaboni Új Egyetem filozófia-esztétika szakán szerzett diplomát. Színház- és kiadó társalapító. Több, színházzal kapcsolatos könyve jelent meg, valamint 2014 óta négy verseskötete látott napvilágot.

A bejegyzés kategóriája: Műfordítás
Kiemelt szavak: , , , , , , .
Közvetlen link.

ITT és MOST VÁRJUK A HOZZÁSZÓLÁST!

Email cím (nem tesszük közzé) A kötelezően kitöltendő mezőket * karakterrel jelöljük

*


*

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>