Oskar Pastior

Ki is jön ott reggelszépen?

Oskar Pastior

[Wer kommt denn da so morgenschön?]

Ki reggeledik szépen ide?
Ki virul reggelente ide?
Azt a szép ki így korán?
Ki jöőn ott kor ki ígye szépen?
Ki kíván így pír ki úgyes gyünne?
Ki hír ki hall hát e?
Igyeksz ki ide?
Izz aki itté?
Ki zibe?
Szépest

a boticelliverset

[das boticelligedicht]

a boticelliverset meg akartam írni mert a pártot dicsőítőt is megírtam de nem tetszett azért írni egy verset mert már egy másikat is megírtál ennyiben hagytam azon gondolkodom a nem megírt boticelliversben boticellin múlik-e hogy nem írtam róla vagy a párthízelgőnek nem tetszett boticelli más szavakkal talán mégis írtam volna boticelliről ha a pártról nem is vagy lehet hogy boticelliről egyáltalán nem is írtam volna továbbá az áll még ebben a nem megírt boticelli versben hogy a pártmagasztalónak BOTICELLI volt a címe miközben neki magának csak KERTI HINTA

mindig

[immer]

az a vers nincs, nincsen az a vers. csak az, mely éppen téged olvas.
de mert te ebben a versben mondod, lásd fent, hogy az a vers nincs, csak ez, mindig csak ez, mely történetesen éppen téged olvas, az a vers attól még olvashat téged, mert te őt nem olvasod, lásd fent, és akkor ez a vers sincs mindig itt és most. mindkettőt olvasod, te és te. tegezd őket, mert ők azért olvasnak téged, ki nemcsak itt és most.

Akácpornó

[Akazien-Porno]

Alapállás, napi ügyek – párok, párok; csak
a bagzás, ha feláll még, az agyakból kivágódik,
az agyakból … csupa fésű, finom bőrök, ötven

kilót ha kigyőzöd: eljelentés – futni hagyni,
mindenkinek néhány távot, megint újra:
szecskaszőke (először), sorakozó (másodszor

is); a természetek oldaláról egyes élek redőiben:
cafatok, cafatok; túlbuzgók és készségesek; kéglire
fel, ha nyomul ha (ezek bárszékek!, hajak ezek!),

tubust nyomi, tubust nyomni … világnyomon;
sövénynyírás, ide lábhoz (és harmadszor) – bőrt
adjatok! pajtát! nyirkot! – folyjon, folyjon … ahol

Seychelleken kuszálódnak augusztusok és frizurák ,
a) elhúzol el mellettük (csupa túra, csupa bakancs,
fehér ember!), b) századokkal őket, nem épp halkan,

félmázsáson hegygerincen vésni-fenni – mindezt elől
előtérben; és aztán: zabaléc! bilibimbók! lények-
lények! … a sarkon túl – csakis párok;

és lökések, csakis szépen, korlátlanul …; a töltésig
csőstöl gyötör a Legjobb Első Kilencedik; így
voltatok; zajos tetszés, irány érték.

Halmosi Sándor fordításai

A bejegyzés kategóriája: Műfordítás
Kiemelt szavak: , , , , , , .
Közvetlen link.

ITT és MOST VÁRJUK A HOZZÁSZÓLÁST!

Email cím (nem tesszük közzé) A kötelezően kitöltendő mezőket * karakterrel jelöljük

*


*

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>